miguelwitte.com

Consejos prácticos para aprender de Benjamín y Werner - Banner elaborado por Werner Stangl

volver a la página principal - zurück zur Startseite
 

Der Nachmittag eines Schülers
Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische:
Isabel Maria Goméz Cobo

Nachdem sich Benjamin*) endlich aufgerafft hat, das neueste Computerspiel "Der rasende Willi" zu beenden und sich seiner Mathematikhausaufgabe zuwenden will, sieht er das Päckchen Gummibärchen auf seinem Schreibtisch. "Zu blöd! Nur noch ein Stück da!" murrt er und schiebt sich ärgerlich das rote Tier zwischen die Zähne. Während er lustlos daran herumkaut, fällt sein Blick auf den Tennisball, der eingeklemmt zwischen Vokabelkartei und Lateinbuch liegt. "Ich muß ja noch Fabian anrufen, wann er wieder einmal Zeit für ein Match hat!" denkt er und ist schon unterwegs zum Telefon.

La tarde de un alumno
Traducción del alemán al español:
Isabel Maria Goméz Cobo

Después de que Benjamín, finalmente, ha hecho el esfuerzo de terminar la última novedad en juegos de ordenador "El rabioso Willi", y decide dedicarse a sus deberes de matemáticas, ve el paquete de gominolas en su escritorio. "¡Vaya! ¡Sólo me queda una!" murmura y disgustado, se lleva la gominola roja a la boca. Mientras la mastica sin ganas, su vista se cruza con la pelota de tenis aprisionada entre el archivador de fichas de vocabulario y el libro de latín. "Debo llamar a Fabián, para ver si tiene tiempo de jugar un partido." piensa Benjamin y va hacia el teléfono.

 
 

Das Telefonat dauert etwas länger als geplant und als er nach einer halben Stunde an seinen Schreibtisch zurückkehrt, weil ihm seine unerledigte Hausübung wieder einfällt, findet er zwischen den Bleistiften noch ein gelbes Gummibärchen.

La llamada de teléfono dura un poco más de lo que había planeado y cuando, tras una media hora vuelve a su escritorio, porque se le ocurrió volver a sus deberes pendientes, encuentra entre los lápices una gominola amarilla.

 
 

"Glück muß der Mensch haben!" denkt er und nimmt sein Mathematikheft. "Wo ist das verdammte Aufgabenbuch?" Nach kurzer Suche findet er es in seiner Schultasche: "Wer suchet, der findet!" Nachdem er die Angabe ins Heft übertragen hat, gibt es abermals ein Hindernis: "Wo ist das Lineal?" Zum Glück fällt ihm sofort ein, daß er es gestern beim Basteln in der Werkstatt seines Vaters gebraucht hatte. Nach zwanzig Minuten, in denen er schnell noch die Festigkeit des halbfertigen Vogelhäuschens geprüft hat, sitzt er wieder an seinem Schreibtisch. Den Zirkel braucht er zum Glück nicht suchen, denn der steckt über seinem Arbeitsplatz an seiner Pinwand, die er gelegentlich als Schießscheibe benutzt. "Die Mine müßte auch einmal gespitzt werden!" bemerkt er, aber da er seine Aufgabe nicht abermals unterbrechen will, tröstet er sich mit dem Gedanken, daß Linien ohnehin nur theoretisch die Ausdehnung null in der Breite haben.

"Que suerte." piensa y coge su cuaderno de matemáticas. "¿Dónde está el maldito libro de ejercicios?" Tras una corta búsqueda, lo encuentra en su cartera: "Quien busca, encuentra." Después de copiar las tareas en su cuaderno, aparece de nuevo otro impedimento. "¿Dónde está la regla?" Por suerte cae en la cuenta rápidamente de que ayer su padre la necesitó en su taller de bricolaje. Después de 20 minutos, durante los cuales incluso puso rápidamente a prueba la solidez de la jaula para pájaros que estaba a medio hacer, se volvió a sentar en su mesa de estudio. Afortunadamente no necesita buscar el compás pues está clavado en el tablón de la pared de su cuarto que a veces usa como blanco. "Habría que volver a afilar la punta del lápiz.", pero no quería interrumpir de nuevo su tarea; consolado con la idea de que las líneas, de todos modos, sólo teóricamente tienen una dimensión cero en latitud.

 
 

Als nach etwa einer halben Stunde fleißigen Rechnens und Zeichnens - das nur durch die Suche nach den neuen Batterien für den Taschenrechner, das Ausleeren des übervollen Mistkübels, in dem er glücklich noch ein Gummibärchen entdeckt, unterbrochen wird - die Mutter zum Abendessen ruft, flucht er: "Der ganze Nachmittag geht wegen einer blöden Hausaufgabe drauf! Man kommt zu überhaupt nichts mehr!" Die restliche Hausübung schreibt er dann am nächsten Tag vor dem Unterricht von seinem Banknachbarn Alexander ab. "War doch ohnehin nur eine halbe Seite", meint dieser kopfschüttelnd

Cuando después de una media hora trabajando activamente con los cálculos y dibujos, (la cual sólo fue interrumpida por la búsqueda de pilas nuevas para la calculadora, el vaciado de la abarrotada papelera, en la que afortunadamente encontró de nuevo una gominola), es interrumpido. La madre lo llama para cenar y él se enfada: "¡Se me ha pasado toda la tarde con estos estúpidos deberes!.¡No se tiene tiempo absolutamente para nada más!" Entonces el resto de los deberes tendría que copiarlos, al día siguiente antes de clase, de su compañero de pupitre Alexander. "De todos modos sólo era media página." hace entender este con un movimiento negativo de cabeza.

 
 

"Jaja, Benjamin kann sich so schlecht konzentrieren", seufzt die Mutter. "Was soll ich denn anders machen, ich bemühe mich doch sowieso?" ist auch Benjamin ratlos.

"¡A Benjamín le cuesta mucho concentrarse." suspira la madre. "¿Qué otra cosa puedo hacer si yo me esfuerzo de todos modos?" Benjamín también está perplejo.

 
 

Ein wichtiger Schritt zur Verbesserung der Konzentration beim Lernen wird euch nach dieser kleinen Geschichte*) wohl von selber klar: Ein "ungepflegter" Arbeitsplatz birgt viele Ablenkungen und verhindert, daß wir uns ausschließlich auf eine Sache konzentrieren.

Os habéis percatado, después de esta breve historia, de un paso importante para la mejora de la concentración durante el aprendizaje: un lugar de trabajo desorganizado encierra muchas distracciones e impide que nos concentremos exclusivamente en un único asunto.

 
 

Man könnte nun genau aufzählen, was alles auf dem idealen Arbeitsplatz vorhanden sein muß und was nicht dort sein muss. Das ist natürlich für jeden Unterrichtsgegenstand oder jede Aufgabe verschieden: Wenn du für Erdkunde lernst, dann brauchst du den Atlas, das Geographiebuch und dein Arbeitsheft, wenn du Mathematikhausübungen machst, dann brauchst du neben Übungsbuch und Heft wohl auch Zirkel, Bleistifte, Radiergummi und Taschenrechner. Es läßt sich also nicht allgemein sagen, wie deine idealer Arbeitsplatz aussehen sollte und was vorhanden sein muß und was nicht.

Se podría detallar ahora de forma exacta, de qué deben disponer todos los lugares de estudio ideales y de qué no. Naturalmente sería diferente para cada tipo de materia o tarea: si estás estudiando geografía, entonces necesitas el atlas, el libro de geografía y tu cuaderno; si estás haciendo ejercicios de matemáticas, necesitas el libro de ejercicios y el cuaderno, así como compás, lápices, goma de borrar y calculadora. No se puede decir, en general, que aspecto debe tener o no debe tener tu lugar de trabajo ideal .

 
 

Aber es gibt eine einfache Faustregel: Auf dem Arbeitsplatz muß alles vorbereitet und vorhanden sein, was du zum Lernen und Arbeiten an einer Sache brauchst, aber nur das und sonst nichts. "Da muß ich doch immer alles hin- und herräumen!" wirst du vielleicht einwenden. Genau, aber diese kleine Arbeit erleichtert dir die Umstellung und hilft dir, dich auf die neue Aufgabe zu konzentrieren. Zwischen dem Arbeiten für verschiedene Gegenstände solltest du ohnehin am besten eine Pause einschieben.

Pero hay una sencilla regla: todo lo que necesitas para estudiar y trabajar en una materia debe estar preparado en el lugar de trabajo, pero sólo esto y nada más. "Entonces siempre debo quitar y ponerlo todo?", a lo mejor objetarás. Exacto, pero esta pequeña tarea te facilita la reorganización y te ayuda a concentrarte en la nueva lección. De todas maneras , lo mejor es que intercales un descanso entre materia y materia .

 
 

Es gibt ein paar Hilfsmittel, die natürlich immer am Arbeitsplatz oder in Griffnähe vorhanden sein sollten. Dazu gehören ein Lexikon, ein Rechtschreibwörterbuch, Schreibpapier und Schreibzeug. Auch sollte man seinen Arbeitsplan (Die zwei Geheimnisse der Time Master) immer dabei haben und nach einer Arbeit das Erledigte abhaken.

Hay algunos medios de ayuda que siempre deben estar a mano en el lugar de estudio. Estos son un diccionario enciclopédico, un diccionario de ortografía, papel para escribir y material de escritorio. También se debería tener siempre cerca entre materia y materia la programación del trabajo (Consejo práctico para aprender: Los dos secretos del "Time Master"), y después de cada tarea, ir señalando lo terminado.

 
 

Eine kleine Übungsaufgabe: Findige Wissenschaftler haben sogar herausgefunden, daß Raumtemperatur, Beleuchtung, Schreibtisch- und Sitzhöhe, die Farbe der Tapeten und der Geräuschpegel eine Rolle spielen, wie konzentriert und erfolgreich man arbeiten kann. Aber was sich in der Theorie so überzeugend anhört, ist in der Praxis meist schwer umzusetzen. Daher ist es wohl am besten, du stellst dich einfach vor deinen Arbeitplatz und schaust ihn dir ganz genau an. Dann überlegst du dir selber, was notwendig und was entbehrlich ist.

Un pequeño ejercicio: sagaces científicos han descubierto incluso, que la temperatura de la habitación, la iluminación, la mesa de estudio y altura de la silla, los colores del papel pintado y el nivel de ruidos juegan su papel en cómo se puede trabajar concentrado y con éxito. Pero lo que en la teoría suena tan convincente, en la práctica se transforma, la mayoría de las veces, en algo muy difícil. Por lo tanto, lo mejor es que te coloques simplemente delante de tu lugar de trabajo y lo contemples minuciosamente. Luego reflexiona tú mismo, qué es necesario y de qué podrías prescindir.

 

 
 
 
 

Copyright: Benjamin und Werner Stangl

Copyright: Benjamín y Werner Stangl

 
volver a la página principal - zurück zur Startseite
index | mail | sitemap | about