miguelwitte.com

Consejos prácticos para aprender de Benjamín y Werner - Banner elaborado por Werner Stangl

volver a la página principal - zurück zur Startseite
 

Komm deinem Lehrer auf die Schliche!
Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische:
Inmaculada Prieto Ramírez

"Lieber Alexander", hatte der Geographielehrer gesagt, "dein Test war leider negativ. Aber ich gebe dir nächste Woche noch eine Chance und nehme dich noch einmal mündlich dran. Prüfungsstoff ist das ganze letzte Semester!" Daran mußte Alexander jetzt denken, als er vor dem Geographiebuch saß und mit steigendem Unbehagen den Stoff durchblätterte. "Das sind doch an die hundert Seiten, das kann doch kein Mensch lernen!" war er ziemlich mutlos.

Descubre la manera de trabajar de tu profesor!
Traducción del alemán al español:
Inmaculada Prieto Ramírez

“Querido Alexander”, había dicho el profesor de geografía,”tu examen fue desgraciadamente negativo. Pero te doy otra oportunidad la semana que viene y te examino otra vez oral. En el examen va a entrar la materia de todo el semestre pasado”. En eso tenía que pensar ahora Alexander cuando se sentó delante del libro de geografía y hojeó la materia con creciente desagrado. “¡Esto está en las cien páginas, esto no se lo puede aprender nadie!” Estaba bastante desanimado.

 
 

 
 

Und damit hat Alexander wohl recht, denn "hundert Seiten" kann man beim besten Willen nicht lernen, außer man ist ein Gedächtniskünstler oder ein Zauberer im Zirkus, der von jedem im Publikum die Telefonnummer errät. Oder noch besser ein Prophet, denn der könnte herausfinden, welche Fragen der Lehrer nächste Woche stellen wird. Aber die weiß der Lehrer vielleicht selber noch nicht. Und wie sollte man etwas so "Geheimes" herausfinden, was der Betreffende selber noch nicht weiß?

Y la verdad, en eso tiene Alexander razón, ya que cien páginas no se las puede aprender nadie ni con la mejor voluntad, salvo que se sea un artista de portento o un mago del circo que adivina el número de teléfono de cualquiera del público. O aún mejor, un profeta que pudiera averiguar qué preguntas del profesor van a caer la semana que viene. Pero quizás ni el mismo profesor las sabe aún. ¿Y cómo se debería averiguar algo tan secreto que ni el mismo profe sabe?

 
 

Alexander hat wie viele SchülerInnen damit zu kämpfen, zunächst einmal gar nicht zu wissen, was denn von den hundert Seiten so wichtig ist, daß es sich zu lernen lohnt. Wenn man beim Lernen stets Angst hat, etwas Wichtiges auszulassen und verzweifelt versucht, ja nur alles zu lernen, dann bleibt nämlich wegen der Überfülle an scheinbar und offensichtlich Wichtigem nichts oder nur wenig im Gedächtnis hängen! Und dieses Wenige ist meist nicht das, was der Lehrer dann fragt. Und der alte Trick, den Stoff doch in kleine Portionen zu zerlegen ändert nichts am Umfang. Welche Portionen? Wie umfangreich sollten die sein? Was sollte Alexander also tun?

Alexander, cómo muchos otros alumnos tiene que luchar, en primer lugar con el hecho de no saber en absoluto lo que es tan importante de las cien páginas que vale la pena aprender. Cuando al aprender se tiene siempre miedo de dejarse algo importante y se intenta desesperadamente aprenderlo todo, entonces debido al exceso de cosas importantes, se retiene en la memoria muy poco o incluso nada. Y la mayor parte de este poquito no es por lo que pregunta el profesor luego. Y el viejo truco de descomponer la materia en pequeños trozos no cambia en nada la extensión. ¿Qué trozos? ¿Cómo de grandes deberían ser? Entonces, ¿qué debería hacer Alexander?

 
 

Am besten ist es, Alexander macht sein Buch einmal zu und denkt nicht an den Stoff, sondern ... an seinen Lehrer. Dabei sollte er die Augen zumachen und sich an die letzten Unterrichtsstunden erinnern. Besonders sollte er versuchen, sich jene Fragen wieder ins Gedächtnis zu rufen, die der Lehrer bei den Wiederholungen am Beginn der Stunde stellt. Alle LehrerInnen haben mit der Zeit eine ganz bestimmte Art und Weise entwickelt, wie sie Fragen formulieren.

Lo mejor es que Alexander cierre de una vez su libro y no piense en la materia, sino en su profesor. Para ello debería cerrar los ojos y acordarse de la última hora de clase. Sobre todo debería intentar traer de nuevo a la memoria alguna pregunta que el profesor haya hecho en el repaso al principio de la clase. Todos los profesores han desarrollado con el tiempo una manera determinada de plantear preguntas.

 
 
  • Es gibt welche, die fragen auffallend oft nach Daten, Zahlen oder Namen: Wer? Was? Wann? Wo?

  • Andere hätten gern, daß man möglichst viel aufzählt oder auswendig Gelerntes aufsagt.

  • Andere fragen öfter Warum? Wieso? Weshalb?

  • Andere möchten, daß man einen Begriff oder einen Sachverhalt mit eigenen Worten erklärt.

  • Andere wieder möchten immer wissen, wie man über eine Sache denkt.

  • Hay profesores que preguntan a menudo por datos, números o nombres: ¿quién? ¿qué? ¿cuándo? ¿dónde?

  • Otros pedirían, a ser posible, detallar mucho o decir de memoria lo que se ha aprendido.

  • Otros preguntas frecuentes son: ¿por qué¿? ¿cómo? ¿a causa de qué?

  • Otros pedirían explicar con tus propias palabras un concepto o unos hechos.

  • Otros de nuevo querrían saber qué se piensa sobre una cosa.


 
 

Wenn man das Fragemuster kennt, das bestimmte LehrerInnen bevorzugen, kann man sich viel besser auf eine Prüfung bei Ihnen vorbereiten. Für Alexander ist es natürlich nicht einfach, erst jetzt im Rückblick damit anzufangen. Am günstigsten ist es natürlich, schon vom Beginn des Schuljahres an den LehrerInnen und ihren Fragestilen auf die Schliche zu kommen.

Cuando se conocen los modelos de preguntas que ciertos profesores prefieren, uno se puede preparar mejor a un examen. Naturalmente, no es fácil para Alexander empezar ahora con éste método mediante una mirada retrospectiva. Desde luego lo más ventajoso es intentar descubrir el estilo del profesor y su manera de plantear preguntas directamente desde el principio del curso escolar.

 
 

 
 

So ist es eine bewährte Methode, hinten im jeweiligen Heft jene Fragen zu notieren, die LehrerInnen schon während des Unterrichts stellen. Das sind oft Scheinfragen, die sie dann auch selber beantworten. Paßt nur einmal gut auf. Manche LehrerInnen spielen während der ganzen Unterrichtsstunde ein Frage-Antwort-Spiel mit sich selber.

Un método que da resultado es apuntar en la parte de atrás de cada cuaderno aquellas preguntas que los profesores han formulado durante la clase. Son a menudo preguntas a las que luego ellos mismos responden. Simplemente presta atención: algunos profesores juegan durante toda la hora de clase a un juego de preguntas y respuestas consigo mismo.

 
 

Auch das Mitschreiben bei Wiederholungen oder wenn andere SchülerInnen in der Klasse geprüft werden ist ein bewährtes Mittel, solche "geheimen" Informationen zu sammeln.

Un remedio que también da resultados para obtener tales informaciones “secretas” es tomar nota mientras el profesor repasa la materia o cuando se les esta preguntando a otros compañeros.

 
 

Wenn Alexander nun die "typischen Fragen" seines Lehrers herausgefunden hat, dann kann er beim Durcharbeiten des Stoffes recht gut feststellen, was der Lehrer dazu jeweils fragen könnte. Daß er diese Fragen schriftlich festhalten und sich dann damit selber prüfen sollte, brauchen wir wahrscheinlich nicht dazusagen, denn als Lernprofis habt ihr das sicher schon entdeckt. Und während sich Alexander jetzt über den Stoff hermacht, wundert er sich, wie wenig Fragen man eigentlich bei soviel Seiten sinnvoll stellen kann...

Pues bien, cuando Alexander ha descubierto las “preguntas típicas” de su profesor, entonces puede determinar muy bien durante la preparación al examen lo que el profesor podría preguntar. Probablemente ni que decir tiene que deberías poner por escrito estas preguntas y con eso examinarte a ti mismo, ya que como profesionales del aprendizaje seguro que ya lo habéis descubierto. Y mientras Alexander se dedica ahora al estudio de la materia, se asombra de cómo se pueden hacer en realidad tan pocas preguntas razonables de tantas páginas.

 
 
 
 

Copyright: Benjamin und Werner Stangl

Copyright: Benjamín y Werner Stangl

 
volver a la página principal - zurück zur Startseite
index | mail | sitemap | about