miguelwitte.com

Consejos prácticos para aprender de Benjamín y Werner - Banner elaborado por Werner Stangl

volver a la página principal - zurück zur Startseite
 

Das kleine 1x1
Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische:
Francisco María Ruiz Moreno

La tabla de multiplicar
Traducción del alemán al español:
Francisco María Ruiz Moreno

 
 

Lieber Benjamin, lieber Werner,

ich habe im Internet Eure Lerntips gelesen und finde Sie ganz toll. Der Lerntip mit den regelmäßigen Pausen, in denen das Gehirn weiterlernt, hat meinem Sohn Willi bisher am meisten gebracht. Aber bisher habe ich noch keinen Tip gefunden, der uns bei einem besonderen Problem hilft: beim kleinen Einmaleins. Willi geht in die zweite Klasse Volksschule und er verpatzt sich regelmäßig seine Rechenschularbeiten, weil er immer wieder Fehler beim Multiplizieren macht.

Habt Ihr da einen besonderen Lerntip?

Fragt Andrea M.

Querido Benjamín, querido Werner,

he leído vuestros consejos de aprendizaje en Internet y los encuentro geniales. El consejo de aprendizaje sobre las pausas periódicas, en las que el cerebro sigue aprendiendo, es el que más interés le ha despertado a mi hijo Willi hasta ahora. Pero todavía no he encontrado ningún consejo que nos ayude a resolver un problema concreto: con la tabla de multiplicar. Willi va a segundo curso de primaria y suele fallar en sus tareas de cálculo, porque multiplicando siempre vuelve a cometer errores.

¿Tenéis un consejo concreto de aprendizaje?

Pregunta Andrea M.

 
 

Diese e-mail landete eines Tages in unserem Postfach und Benjamin erinnerte sich sofort an die Methode, mit der er vor etlichen Jahren in kurzer Zeit das kleine Einmaleins so sicher gelernt hatte, daß er bald mitten in der Nacht aufgeweckt werden konnte, und sofort wußte, wieviel 8x7 ist ...

Zunächst hatten wir eine Tabelle zum kleinen 1x1 gemacht, wie man sie hier sehen kann.


Este e-mail llegó un día a nuestro correo y Benjamín se acordó inmediatamente del método, con él que el hacía algunos años había aprendido la tabla de multiplicar de manera tan segura y en tan poco tiempo, que en medio de la noche podía despertarse e inmediatamente sabía cuánto era ocho por siete.

Al principio habíamos hecho un cuadro para la tabla de multiplicar como se puede ver aquí.

 
 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

1

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

2

2

4

6

8

10

12

14

16

18

20

3

3

6

9

12

15

18

21

24

27

30

4

4

8

12

16

20

24

28

32

36

40

5

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

6

6

12

18

24

30

36

42

48

54

60

7

7

14

21

28

35

42

49

56

63

70

8

8

16

24

32

40

48

56

64

72

80

9

9

18

27

36

45

54

63

72

81

90

10

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

 

 
 

Diese Tabelle hatten wir einige Male kopiert. Dann suchten wir aus Benjamins Lieblingsmusik einige Stücke aus, die einen schönen Rhythmus haben (in seinem Fall waren es Vivaldis "Vier Jahreszeiten" und zwei Musikstücke aus der Filmmusik "Die Möwe Jonathan"). Die ließen wir auf dem Plattenspieler laufen und sprachen dazu einige Male alle Rechnungen des kleinen 1x1 im Rhythmus der Musik: Einmal das kleine 1x1 von vorn nach hinten, einmal von hinten nach vorne und einige Male auch alle (!) 100 Rechnungen durcheinander. Das alles nahmen wir auf eine leere Tonbandkassette auf. Damit waren die Vorbereitungen für das eigentliche Lernen abgeschlossen.

Habíamos copiado este cuadro algunas veces. Entonces escogíamos de la música favorita de Benjamín algunas piezas que tenían un ritmo bonito (en su caso fueron “Las cuatro estaciones de Vivaldi” y dos piezas musicales de la banda sonora “La gaviota Jonathan”) Las pusimos en el tocadiscos y repetimos en voz alta algunas veces todos los cálculos de la tabla de multiplicar al ritmo de la música: Una vez la tabla de delante hacía atrás, una vez de atrás hacia delante y algunas veces también los 100 cálculos al azar. Todo esto lo grabamos en una cinta magnetofónica vacía. Con ello estaban concluidas todas las preparaciones para el aprendizaje propiamente dicho.

 
 

Zunächst hörte sich Benjamin jeden Tag einige Male die ganze Kassette an, wobei sie einfach oft neben dem Spielen oder Basteln lief, aber auch auf Autofahrten nahm er sie mit.

Al principio Benjamín escuchaba toda la cinta varias veces cada día, frecuentemente cuando estaba jugando o haciendo manualidades pero también la cogía cuando salía en coche.

 
 

Um zu testen, wieviel Rechnungen er schon im Schlaf beherrscht, ließ er sich in der ersten Woche jeden Tag zwei- oder sogar dreimal prüfen. Dabei nahmen die Mutter oder sein Vater den Zettel und prüften durcheinander alle Rechnungen ab. Wenn die Antwort auf Anhieb richtig war, wurde sie auf dem Zettel mit einem Kreuz durchgestrichen. Wenn sie falsch war, dann wurde sie nur mit einem einfachen Strich angezeichnet und nach dem Ausbessern von Benjamin dreimal laut richtig ausgesprochen. Die nach dem Durchlauf noch "offenen Rechnungen" wurden am Ende zur Übung wiederholt.

Para probar cuantos cálculos dominaba a la perfección, se dejó examinar en la primera semana cada día dos o incluso hasta tres veces. Para ello su madre o su padre cogían la nota y comprobaban todos los cálculos al azar. Si la respuesta era correcta al primer intento, se tachaba en la nota con una cruz. Si era errónea, entonces sólo se marcaba con una simple raya y después de la corrección, Benjamín la repetía tres veces en voz alta. Los cálculos que quedaban pendientes se repetían al final a modo de ejercicio.

 
 

Nach einer solchen Prüfung wußte Benjamin genau, wieviel Prozent des kleinen 1x1 er schon sicher beherrschte und welche Rechnungen er noch zu lernen hatte. Das Prüfen nach dieser Methode hat denVorteil, daß systematisch alle (!) Rechnungen abgefragt werden und keine mehrfach vorkommen: "Aber Papa, das hast du doch schon dreimal gefragt!" Auch die Dauer der Prüfung stand damit fest - ein Durchlauf und nicht mehr!

Después de cada prueba Benjamín sabía exactamente el porcentaje de la tabla de multiplicar que dominaba ya con seguridad, y qué cálculos tenia todavía que aprender. La comprobación con este método tiene la ventaja de que sistemáticamente todos los cálculos son preguntados y no hay lugar a repeticiones a modo de: “Pero Papá, esto ya me los has preguntado tres veces.” También con ello quedaba fijada la duración de la prueba. – Un repaso y nada más.

 
 

Die Prüfungszettel zeigten genau den Lernfortschritt und waren dadurch auch ein Ansporn, die restlichen Prozent bald auch noch zu schaffen. Dadurch wurde ein weiteres Problem gelöst, das viele Kinder beim Erlernen des kleinen 1x1 zu haben glauben: sie fürchten, daß sie trotz allen Übens und Wiederholens auch danach vor einem riesigen Berg von Rechnungen stehen, die sie noch immer nicht sicher können. Mit unserer Methode erleben sie, daß der Berg immer kleiner wird.

Las hojas de comprobación demostraban exactamente el progreso de aprendizaje y de esta manera también eran un estímulo para dominar también ya el resto de la tabla . Con ello se resuelve otro problema que muchos niños creen tener al aprender la tabla de multiplicar: ellos temen que a pesar de todas las prácticas y repeticiones siguen estando ante un montón de cálculos que no dominan. Con nuestro método experimentan que ese montón pronto decrece.

 
 

Schon nach einer Woche bleiben nur noch wenige Prozent widerspenstiger Rechnungen über. Nach zwei Wochen werden meist schon die 100 Prozent erreicht. Danach sollte zur weiteren Festigung nur noch alle zwei oder drei Tage ein ganzer Durchlauf gemacht werden.

Después de sólo una semana quedan tan sólo unos pocos cálculos reacios. Después de dos semanas se consigue ya por lo general el 100 por cien.
A continuación se debería realizar cada dos o tres días un repaso completo para su afianzamiento.

 
 
 
 

Copyright: Benjamin und Werner Stangl

Copyright: Benjamín y Werner Stangl

 
volver a la página principal - zurück zur Startseite
index | mail | sitemap | about