miguelwitte.com

Consejos prácticos para aprender de Benjamín y Werner - Banner elaborado por Werner Stangl

volver a la página principal - zurück zur Startseite
 

Schick den Lernstoff auf Reisen
Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische:
José María Ortíz Ramos

Als Alexandra bei der Prüfung in Informatik saß, sollte sie die zwölf wichtigsten Bestandteile eines modernen Computers aufzählen. Sie hatte zuhause fleißig gelernt, aber solche Aufzählungen hasste sie, denn wenn man alles auch zwanzigmal wiederholte, bei der Prüfung vergaß man vor Aufregung und unter Zeitdruck bestimmt einen Teil davon. Und bei der Berechnung der Note zählte jede Antwort als ein Punkt!

Manda la materia a estudiar de viaje
Traducción del alemán al español:
José María Ortíz Ramos

Al hacer Alexandra el examen de Informática tuvo que enumerar las doce partes principales de un ordenador. Había estudiado con empeño en casa, pero ella odiaba tales enumeraciones, ya que cuando se repetía todo, incluso veinte veces, era seguro que aún se le olvidaba algo en el examen, debido a la excitación y a la tensión por la falta de tiempo. Y cada respuesta valía un punto en el cálculo de la nota.

 
 

Sie erinnerte sich an eine Fernsehsendung, in der ein Gedächtniskünstler dreißig Wörter, die ihm das Publikum zugerufen hatte, danach in derselben Reihenfolge wiederholen konnte. Aber noch besser: er konnte das auch in der umgekehrten Reihenfolge und schließlich verblüffte er das Publikum, als er auch sagen konnte, was das dreiundzwanzigste, elfte oder siebzehnte Wort gewesen war. Alexandra überlegte, welchen Trick der Mann verwendet haben könnte, angefangen von einem versteckten Diktiergerät bis zu einem kleinen Sender, über den ihm ein Gehilfe hinter der Bühne die Antworten vorsagte, aber die Antworten kamen viel zu schnell, als dass das hätte funktionieren können.

Ella recordó un programa en la tele en el que un artista de la memoria podía repetir en el mismo orden las treinta palabras que el público le había ido diciendo en voz alta. Mejor aún, podía repetirlas también en el orden inverso, y finalmente dejó al público perplejo, cuando pudo decir cuál había sido la palabra vigésimotercera, la undécima o la decimoséptima. Alexandra pensó en qué truco podía haber utilizado el hombre, desde un dictáfono oculto hasta una pequeña emisora, por medio de la cual un ayudante le hubiera soplado las respuestas detrás del escenario. Pero las respuestas eran demasiado rápidas para que eso le hubiera podido funcionar.

 
 

Immer wieder kommt es vor, dass man für Prüfungen Listen und Aufzählungen lernen muss, deren Bestandteile nicht sinnvoll zusammenhängen oder in einer logischen Reihenfolge verkettet sind. Das trifft auch auf die Wörter zu, die das Publikum dem Gedächtniskünstler zurief. Dieser verwendete dafür einen Trick, den man auch als SchülerIn nutzen kann: man schickt eine solche Liste auf eine "Reise".

Siempre ocurre que para los exámenes debemos aprender listas y enumeraciones cuyos componentes principales no están relacionados con sentido o bien que no están enlazados de forma lógica. Esto era aplicable también a las palabras que el público decía al artista de la memoria. Éste usaba para ello un truco que puede servir también a los estudiantes: Enviamos una determinada lista a un "viaje".

 
 

Ein Beispiel für eine solche Reise ist Benjamins Schulweg, der aus einzelnen "Stationen" besteht, denen er einmal eine Nummer zugeordnet hatte.

Un ejemplo de semejante viaje es el camino a la escuela de Benjamin, el cual consta de ciertos puntos concretos a los que él ha asignado un número.

 
 

1.Benjamin geht zuerst über den Adlerplatz,

2.auf dem ein Brunnen aus Granit steht.

3.Er kommt an der Bäckerei vorbei,

4.in der er täglich seine Schuljause kauft.

5.Danach geht er beim Postamt vorbei,

6.dem gegenüber sich die Bushaltestelle mit einer Sitzbank befindet.

7.Er steigt in den Bus,

8.der zunächst über den Taubenmarkt,

9.dann an der Sparkasse

10.und dem Theater

11.vorbei eine steile Straße hinauf fährt,

12.wo sich sein früherer Sportverein befindet.

 

1. Benjamin pasa primero por la plaza del águila.

2. En ella hay un pozo de granito.

3. Pasa por la panadería

4. en la que a diario compra su merienda para la escuela.

5. Después pasa por la oficina de correos

6. frente a la que se encuentra una parada de autobús con un banco.

7. Se sube al autobús,

8. que pasa en primer lugar por el mercado de las palomas,

9. después por la caja de ahorros

10. y por el teatro.

11. Va por una calle empinada

12. en donde se encuentra su anterior club de deportes.

 

 
 

 
 

Zwar ist sein Schulweg hier noch nicht zu Ende, aber als Beispiel reichen diese zwölf ersten Stationen aus. Wichtig ist, dass diese Reisestationen ganz fest im Gehirn als Anker abgespeichert sind, mit denen man die Bestandteile der zu lernenden Liste verknüpfen kann. Man nimmt also am besten Wege, die man "im Schlaf" gehen könnte.

Bien es verdad que su camino a la escuela no acaba aquí, pero como ejemplo bastan estos primeros doce puntos. Es importante que estos puntos queden almacenados en la memoria para que se puedan conectar con las partes principales de la lista que se va a aprender. Tomamos por eso preferiblemente caminos que podrían hacerse hasta con los ojos cerrados.

 
 

Um sich also die Liste der Computerbestandteile "Tastatur, Hauptspeicher, Maus, Schnittstellen mit Kabeln, Arbeitsspeicher, Modemkarte, Gehäuse mit Ventilator, Grafikkarte, Festplatte, Prozessor, Bildschirm und Diskettenlaufwerk" einzuprägen, wird jeweils eine Station mit einem Begriff der Liste durch ein möglichst einprägsames "Bild" verbunden.

Para grabarse en la memoria la lista de las partes del ordenador, a saber: "teclado, memoria principal, ratón, interfaces paralelos con cables, memoria de trabajo, módem, carcasa con ventilador, tarjeta gráfica, disco duro, procesador, monitor y disquetera", se conecta cada uno de los puntos del itinerario con un elemento de la lista a través de una imagen, a ser posible, fácil de retener.

 
 

Ich sehe auf dem Platz vor unserem Haus einen Adler auf eine Tastatur einhacken, wobei er die Tasten in den Brunnen wirft, in dem unser Trinkwasser hauptsächlich gespeichert wird. Vor der Bäckerei sitzt eine hungrige Maus und wartet darauf, dass ich meine Jause, eine aufgeschnittene Semmel mit Kabelsalatfüllung hole. Beim Postamt tragen ein paar Arbeiter eine riesige Schachtel, auf der SPEICHER geschrieben steht. Auf der Sitzbank sitzt eine modern gekleidete Dame, die ihre Fahrkarte in der Hand hält. Als der Bus kommt verwandelt sich dieser in ein Schneckengehäuse mit einem riesigen Ventilator, in das die Dame hineingeblasen wird. Auf dem Taubenmarkt flattern die dort sitzenden Tauben erschrocken in die Höhe und lassen die Grafikkarten fallen, die sie sonst immer im Schnabel halten. Bei der nächsten Station putzt ein Mann fest die Granitplatte, auf der "Allgemeine Sparkasse" eingraviert ist. Beim Theater macht der Busfahrer kurzen Prozess und setzt alle auf die steile Straße, auf der die Passagiere einen großen schweren Bildschirm hinaufschleppen müssen. Endlich beim Sportverein angelangt, laufen alle zum Wurfkreis, um dort den Diskus zu schleudern.

En la plaza delante de nuestra casa veo un águila que picotea un teclado y tira las teclas al pozo, que es el almacén principal de nuestro agua potable. Delante de la panadería se sienta un ratón hambriento y espera a que yo traiga mi merienda, un interfaz de panecillo con relleno de ensalada de cable. En la oficina de correos un par de trabajadores llevan una caja enorme en la que pone "MEMORIA". En el banco se sienta una dama con ropa a la moda,que sostiene en su mano una tarjeta de viaje. Cuando llega el autobús, se transforma éste en una concha de caracol con un ventilador gigantesco que absorbe a la dama hacia dentro. En el mercado de las palomas, las palomas allí sentadas revolotean asustadas en la altura y dejan caer la tarjeta gráfica, que hasta entonces llevaban en el pico. En la estación siguiente un hombre limpia un disco de granito en el que está grabado "Caja General de Ahorros". En el teatro el conductor del autobús hace procesos judiciales rápidos y sienta a todos en la calle empinada, en la que los pasajeros deben arrastrar una enorme pantalla pesada hacia arriba. Finalmente llega al club de deportes, y corren todos al círculo de lanzamiento, para lanzar el disco.

 
 

Auch wenn diese Geschichte viel umfangreicher scheint als eine bloße Liste der Bestandteile eines Computers, prägen sich die teilweise ungewohnten Bilder leichter ein und können auch in der gewünschten Reihenfolge wiedergegeben werden. Wichtig ist, dass man sich die Geschichte mit ihren Bildern selber ausdenkt, denn nur dann findet diese Verknüpfung mit den Stationen der Reise statt. Diesen "Reiseweg" kann man natürlich immer wieder verwenden, wobei dann ein zeitlicher Abstand zwischen den Einsätzen liegen sollte, damit man nichts durcheinander bringt.

Aunque esta historia parece mucho más extensa que una mera lista de componentes de un ordenador, las imágenes parciales poco habituales se graban en la memoria más fácilmente y se pueden relatar en el orden deseado. Es importante que cada uno invente la historia con imágenes propias, ya que sólo entonces tiene lugar el encadenamiento con los puntos del recorrido. Naturalmente este "camino" siempre se puede usar de nuevo, en cuyo caso debería haber una distancia temporal entre las piezas, para que no se confunda nada.

 
 
 
 

Copyright: Benjamin und Werner Stangl

Copyright: Benjamín y Werner Stangl

 
volver a la página principal - zurück zur Startseite
index | mail | sitemap | about